アメリカのアマチュアコードをGoogle自動翻訳してみました。
今一度読んでみて感じるところがあります。皆さんはいかがでしょうか。
アマチュア無線のコード
アマチュア無線は、
思慮深い... 彼/[彼女] は、故意に他人の喜びを減じるような方法で行動することは決してありません。
忠実な...彼/[彼女] は、他のアマチュア、地元のクラブ、彼/[彼女] の国の IARU 無線協会に忠誠心、励まし、サポートを提供します。 .
プログレッシブ...彼/[彼女] は、彼/[彼女] のステーションを最新の状態に保ちます。それはよく構築され、効率的です。彼/[彼女] の操作方法は非難されるところがありません。
フレンドリー...彼/[彼女]は、要求されたときにゆっくりと辛抱強く操作します。初心者にフレンドリーなアドバイスとアドバイスを提供します。親切な援助、協力、および他者の利益への配慮。これらはアマチュア精神の印です。
バランス...ラジオは趣味であり、家族、仕事、学校、地域社会の責務を決して妨げません。
愛国心...彼/[彼女]のステーションとスキルは、国やコミュニティにいつでも奉仕する準備ができています.
2 件のコメント:
自動翻訳は難しいですね。なかなか自然な文章になりません。最近はDeepLが人気ですが、こんなページ「4大自動翻訳サービスの実力比較と活用ポイントDeepLの特徴や弱点」を見つけました。参考になりますか?
https://kn.itmedia.co.jp/kn/articles/2208/03/news133.html
DeepLも時々使用することがあります。Google自動翻訳より自然な感じで翻訳してくれるので、ぴったりな訳をしてくれる時は助かります。外れると、はてな??少し何か違うような感じに。それでも昔に比べてかなりよくなったと思います。
コメントを投稿